WRC 2024: Traducido de otro idioma

A banner showing five book covers from the list on this page.

Si ya has participado en el Winter Reading Challenge, probablemente ya sepas que debes consultar la sección Clásicos y nuestra colección de manga para esta categoría. Hacer clic este enlace Para ver la amplia gama de materiales en nuestro catálogo con "traducido de" en su registro, consulte viejos amigos Fredrik Backman y Elena Ferrante o lea detenidamente la lista de sugerencias a continuación:

El viento sabe mi nombre: una novela de Isabel Allende, traducido del español por Frances Riddle – Sigue los efectos de la guerra y la inmigración en dos niños: Samuel, de 5 años, cuya madre lo subió a un tren Kindertransport desde la Austria ocupada por los nazis hasta Inglaterra en 1938, y Anita, de 7 años, que sube a otro tren ocho décadas después rumbo a Estados Unidos, donde está separada de su madre.

La postal por Anne Berest, traducida del francés por Tina Kover – Quince años después de la llegada de una postal anónima con los nombres de sus bisabuelos maternos y sus hijos, todos asesinados en Auschwitz, Anne Berest se conmueve al descubrir quién la envió y por qué. y se embarca en un viaje para conocer el destino de la familia Rabinovitch.

Cómo amar a tu hija de Hila Blum, traducida del hebreo por Daniella Zamir – Esta novela, que va y viene en el tiempo, cuenta la historia de la lucha de una madre por aceptar su distanciamiento de su único hijo.

Pueblo fantasma: una novela en 45 capítulos por Kevin Chen, traducido del mandarín (y del taiwanés) por Darryl Sterk – Huyendo de la opresión de su pueblo en Berlín para encontrar aceptación como hombre gay, Chen Tien-Hong, el único hijo de una familia tradicional taiwanesa, regresa a casa después 10 años y una sentencia de prisión para descubrir que su familia ha desaparecido.

Los viajeros nocturnos: una novela por Armando Lucas Correa, traducido del español por Nick Caistor y Faye Williams, traducción adicional de Cecilia Molinari – Separadas por el tiempo pero unidas por el sacrificio, cuatro mujeres experimentan el amor, la pérdida, la guerra y la esperanza desde el ascenso del nazismo hasta la caída del el Muro de Berlín mientras se embarcan en viajes de autodescubrimiento y descubren que son testimonios vivientes del poder del amor maternal.

Nuestra parte de la noche: una novela por Mariana Enríquez, traducido del español por Megan McDowell – Unidos en el dolor tras la muerte de la esposa y la madre que ambos amaban, un joven padre y su hijo viajan para confrontar el aterrador legado que ella legó: una familia llamada la Orden que comete actos atroces. en busca de la inmortalidad.

Kairós de Jenny Erpenbeck, traducida del alemán por Michael Hofmann – Cuenta la historia del romance que comenzó en Berlín Oriental a finales de los años 1980, cuando Katharina, de diecinueve años, conoce por casualidad a un escritor casado de unos cincuenta años llamado Hans. Su apasionante pero difícil relación de larga duración tiene lugar en el contexto de la decadente RDA, a través de los trastornos provocados por su disolución en 1989 y lo que vino después.

Alto: Un viaje a través del Himalaya, a través de Pakistán, India, Bután, Nepal y China de Erika Fatland, traducido del noruego por Kari Dickson – El Himalaya atraviesa cinco países muy diferentes, donde las religiones mundiales del Islam, el budismo y el hinduismo se mezclan con antiguas religiones chamánicas. En los apartados valles montañosos viven innumerables lenguas y culturas muy diferentes. La modernidad y la tradición chocan, mientras las grandes potencias luchan por la influencia. Hemos leído sobre alpinistas en su camino hacia el Monte Everest y sobre viajeros en búsqueda espiritual de monasterios budistas. Pero ¿cuánto sabemos sobre la gente que vive en el Himalaya? Fatland nos invita a encuentros cercanos con los numerosos pueblos de la región y, al mismo tiempo, nos lleva a un viaje vertiginoso en altitud a través de paisajes increíbles e historias mundiales dramáticas y desconocidas, hasta llegar a los conflictos humanos más volátiles de nuestros tiempos.

un resplandor de Jon Fosse, traducido del noruego por Damion Searls – Un hombre empieza a conducir sin saber a dónde se dirige. Alterna entre girar a la derecha y a la izquierda y finalmente se encuentra atrapado al final de un camino forestal. Pronto oscurece y comienza a nevar. Pero en lugar de buscar ayuda, se aventura, tontamente, en el bosque oscuro. Inevitablemente, el hombre se pierde y, a medida que se enfría y se cansa, se encuentra con un ser brillante en medio de la oscuridad.

Cada uno por sí mismo y Dios contra todos: una memoria por Werner Herzog, traducido por Michael Hofmann – Abarcando los siete continentes y abarcando tanto documental como ficción, el legendario cineasta y célebre autor reflexiona sobre su épica carrera artística mientras desvela y revive sus experiencias e inspiraciones más importantes, contando su historia por primera vez. tiempo.

La Ilíada de Homero, traducido por Emily R. Wilson – Wilson, que anteriormente tradujo La Odisea, ha regresado con una traducción igualmente reveladora de la otra gran epopeya de Homero: el poema de guerra más venerado de todos los tiempos. La Ilíada ruge con el clamor de las armas, los alardes de los vencedores, la furia y el dolor de la pérdida y los gritos angustiados de los moribundos. También canta sobre la magnitud sublime del mundo: la feroz belleza de la naturaleza y los grandes planes de los dioses más allá del alcance de los mortales. En manos de Wilson, esta historia emocionante, mágica y a menudo aterradora ahora galopa a un ritmo acorde con sus legendarias escenas de batalla, en un lenguaje nítido pero resonante que evoca el profundo patetismo del poema y revela personajes palpablemente reales, incluso "complicados", tanto humanos como humanos. divino.

reina Roja por Juan Gómez-Jurado, traducido del español por Nick Caistor – Después de un trauma personal, Antonia Scott, cuya capacidad para reconstruir crímenes y resolver asesinatos desconcertantes es legendaria, se niega a continuar su trabajo hasta que se vea arrastrada a una investigación de asesinato macabra y ritual. por un oficial de policía desesperado con su propia agenda.

La mantis: una novela por Kotaro Isaka, traducido del japonés por Sam Malissa – Un hábil asesino ansioso por escapar de su profesión y del dominio de su manejador, el Doctor, Kabuto, cuando el Doctor accede a permitirle pagar para rescindir su contrato, encuentra su último tarea que lo pone a él y a su familia, que no tienen idea de su doble vida, en peligro.

Abejas Grises por Andrey Kurkov, traducido del ruso por Boris Dralyuk – Little Starhorodivka, un pueblo de tres calles, se encuentra en la Zona Gris de Ucrania, la tierra de nadie entre las fuerzas leales y separatistas. Gracias a la guerra tibia de violencia esporádica y propaganda constante que se prolonga durante años, sólo quedan dos residentes: el inspector de seguridad retirado convertido en apicultor Sergey Sergeyich y Pashka, un rival de su época escolar. Con poca comida y sin electricidad, bajo la constante amenaza de bombardeos, el único placer que le queda a Sergeyich son sus abejas. A medida que se acerca la primavera, sabe que debe alejarlos de la Zona Gris para que puedan recolectar su polen en paz. Esta sencilla misión en su nombre le presenta a combatientes y civiles de ambos lados de las líneas de batalla: leales, separatistas, ocupantes rusos y tártaros de Crimea. Dondequiera que vaya, la sencillez infantil y la fuerte moral de Sergeyich desarman a todos los que conoce. Pero, ¿podrían manipularse estas cualidades para servir a una causa indigna, lo que significaría un desastre para él, sus abejas y su país?

Robado: una novela por Ann-Helén Laestadius, traducido del sueco por Rachel Willson-Broyles – A medida que aumentan el odio y las amenazas contra los pastores de renos sami, lo que resulta en más renos torturados y asesinados, Elsa, una joven indígena, decide hacer retroceder a los apáticos. fuerza policial, convirtiéndola en el objetivo de un astuto cazador que quiere silenciarla para siempre.

El tatuaje del pájaro: una novela por Dunya Mikhail, traducido del árabe – Una joven yazidí que vive en el pueblo montañoso de Sinjar, en el norte de Irak, descubre que su vida cambia para siempre cuando su marido desaparece después de que ISIS se infiltra en la zona y ella es secuestrada y esclavizada antes de escapar de sus captores y ser reunirse con algunos miembros de su familia.

Kibogo de Scholastique Mukasonga, traducido del francés por Mark Polizzotti – En cuatro partes bellamente tejidas, Mukasonga presenta un maravilloso relato del choque entre las antiguas creencias ruandesas y los misioneros decididos a reemplazarlas con el cristianismo europeo.

La casa de la noche por Jo Nesbø, traducido del noruego por Neil Smith – Cuando lo envían a vivir con sus tíos en la remota e insular ciudad de Ballantyne, Richard Elauved, de 14 años, cuando es sospechoso de las desapariciones de dos compañeros de clase. , debe demostrar su inocencia y preservar su cordura mientras lidia con la magia oscura que posee la ciudad.

Secretos que le contamos al mar por Martha Riva Palacio Obón, ilustraciones de Dana SanMar, traducida por Lourdes Heuer – Cuando las duras verdades salen a la luz después de una tragedia, la sirena Sofâia, de diez años, debe aprender a perdonarse a sí misma y a los demás. (Ficción infantil)

En un vuelo de estorninos: las maravillas de los sistemas complejos por Giorgio Parisi en colaboración con Anna Parisi, traducido por Simon Carnell – El ganador del Premio Nobel de Física 2021 analiza cómo la observación de los patrones de vuelo de las aves puede ayudarnos a comprender sistemas complejos de todo tipo, así como el sorprendente parentesco entre la física y otras disciplinas .

Tumba de arena: una novela por Geetanjali Shree, traducido del hindi por Daisy Rockwell – En el norte de la India, cuando su nieto le trae un bastón aparentemente mágico para levantarle el ánimo después de la muerte de su marido, Ma, de 80 años, con una nueva oportunidad de vida, se embarca en una serie de aventuras que ponen patas arriba la comprensión que la familia tiene de sí mismos.

Días en la librería Morisaki: una novela por Satoshi Yagisawa, traducido del japonés por Eric Ozawa – Después de que la vida de una joven japonesa se desmorona, se muda a un apartamento encima de la librería de su excéntrico tío, sin pagar alquiler a cambio de trabajar en la tienda y desarrollar una pasión por la literatura japonesa. .

La hija única: una novela por AB Yehoshua, traducido del hebreo por Stuart Schoffman – Rachele Luzzato tiene doce años cuando se entera de que su padre está gravemente enfermo. Mientras su familia planea su próximo Bat-Mitzvá, Rachele se encuentra elegida para interpretar a la Virgen en la obra navideña de su escuela. Atrapada entre polos espirituales, luchando por hacer frente a la mortalidad de su padre, Rachele siente como si los hilos de su vida cotidiana se estuvieran deshaciendo. Un círculo diverso de adultos está allí para guiar a la joven Rachele mientras enfrenta el difícil paso de la infancia, incluido su carismático abuelo judío, sus abuelos maternos católicos e incluso un viejo maestro que cree que la joven podría encontrar consuelo en una novela del siglo XIX. . Estos afluentes espirituales finalmente convergen en la imaginación de Rachele, creando una fantasía que trasciende el microcosmos de su vida diaria con una simple esperanza: el fin de la soledad que siente su hija única.

Buscar

Español